Но точно будет интересно. Знаете ли вы, что преподаватели болгарского не рекомендуют начинать домашнее чтение со сказок – они написаны в особой форме, ее изучают не сразу.

_0054_Business_Woman-10Вот пример: Хитър Петър бил весел, мъдър и справедлив човек. Все понятно: Хитрый Петр был веселым, мудрым и справедливым человеком. Но если Хитрый Петр не сказочный персонаж, а ваш знакомый, чьи добродетели вы наблюдали лично, нужно будет сказать беше. Есть другие глагольные времена и формы, которые не используются в сказках, но активно употребляются в повседневной речи.

Воспринимая болгарский язык на слух, вы улавливаете много созвучных русскому языку слов. Некоторые из них вы угадываете легко: врат – шея, кал – грязь, прах – порошок, приятел – друг. Значение других слов можно понять, сопоставив их с русскими архаизмами: кормило – руль, вечеря – ужин, седмица – неделя, риза – рубашка, живот – жизнь.

Но есть в болгарском языке слова, которые, несмотря на свою похожесть с русскими, означают совершенно иное: гора – лес, направо – прямо, стол – стул, майка – мама, диня – арбуз. Их значение придется заучивать и тренировать, как и следует учить иностранные языки, в том числе, и славянские. Но ни в одном из них похожесть или непохожесть на русский не будет столь ярко выражена, и их изучение, возможно, не будет столь увлекательным.

В этих словах тоже таятся загадки. Попробуйте их перевести:

банка, булка, бухал, влак, време, гребло, грешка, закуска, конец, коса, край, конец, купон, лайка, легло, майка, опашка, отбор, пари, писта, плитка, плод, под, пола, порой, портфейл, потник, пресен, приказка, репичка, сметка, снимка, списание.

Трудно? Приходите к нам – поможем.